錯漏百出的《葡萄酒王國》
怎樣可能?編輯校對都是盲的嗎?
一本葡萄酒專業雜誌,怎可能連酒莊名稱也不弄清楚!
新一期的《葡萄酒王國》有兩篇文章談及Burgundy,
提到多個知名酒莊,但名稱都是直接翻譯日文拼音,
完全沒有做好校對工作,
單是這兩篇文章的錯處就超過一百個,
讀者只好猜謎,拿其他工具書對照。
把關的中文版編輯理應拿去槍決!
以下列舉部分令人啼笑皆非的錯處,讓大家猜猜。
產區或葡萄田名稱:
Monrashe
Richeburu
Clos du Vegon
Coruton Charumane
More San Dony
Chanbolu Muzini
Carton
Charlem Chambertin
Latoriseru Chambertin
Clos Saint Jack
Cros de la Justy
Nui San Joluge
Shubarie Monrashe
Volnay Sentono
Shabuly
Clos Parato
酒莊名稱:
de la romane conty
Faiweley
Louis Lature
Comte Jolju Dobogue
Domaine Dejack
Armand Bsault
Lelora
Misyeru Lafaruje
Du Maratray
Etenu Soze
Robert Alunu
AF Glos
Zyezefu Soruan
Doni Morute
Christov Pero Mino
Pieure Move
Buruno Calabure
Philip Charulopan
Franceore Micurusky
Duga-P
難度較高的謎題:
Maruki Danjerubiru
Musigny=Zibulu
Gac Purure